I'd walk through hell for you
Let it burn right through my shoes
These soles are useless without you
Through hell for you
Let the torturing into my soul
It's useless without you
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!
Es ruh'n Schäfchen und Vögelein.
Garten und Wiese verstummt,
Auch nicht ein Bienchen mehr summt.
Luna mit silbernem Schein
Gucket zum Fenster herein.
Schlafe beim silbernem Schein,
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
Schlaf ein, schlaf ein! +
Alles im Schlosse schon liegt
Alles in Schlummer gewiegt;
Reget kein Mäuschen sich mehr
Keller und Küche sind leer
Nur in der Zofe Gemach
Tönet ein schmachtendes Ach
Was für ein Ach mag dies sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein
Schlaf ein, schlaf ein. +
Wer ist beglückter als Du?
Nichts als Vergnügen und Ruh.
Spielwerk und Zucker vollauf,
Und noch Karossen im Lauf.
Alles besorgt und bereit,
Daß nur mein Prinzchen nicht schreit.
Was wird das künftig noch sein?
Schlafe mein Prinzchen, schlaf ein.
Schlaf ein, schlaf ein.
Очень хорошая немецкая колыбельная, но явно в россии у нас под такую песенку не заснут гг
Спи мой принц, спи и чтобы тебя ничего не тревожила.
Птицы будут обволакивать тебя в простыню.
Не щебетание кузнечиков, ни мухи.
Не потревожат твой сон.
Во сне увидишь яркие сказки.
Что еще можно желать
Ещё как уснут.
На самом деле это та самая немецкая колыбельная, у которой взяли мелодия для песни "Спи моя радость усни".
А поскольку младенцы слов не понимают, то можно им и это петь.
а сможешь то же самое, но по-чувашски?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!
Es ruh'n Schäfchen und Vögelein.
Garten und Wiese verstummt,
Auch nicht ein Bienchen mehr summt.
Luna mit silbernem Schein
Gucket zum Fenster herein.
Schlafe beim silbernem Schein,
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
Schlaf ein, schlaf ein!
+
Alles im Schlosse schon liegt
Alles in Schlummer gewiegt;
Reget kein Mäuschen sich mehr
Keller und Küche sind leer
Nur in der Zofe Gemach
Tönet ein schmachtendes Ach
Was für ein Ach mag dies sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein
Schlaf ein, schlaf ein.
+
Wer ist beglückter als Du?
Nichts als Vergnügen und Ruh.
Spielwerk und Zucker vollauf,
Und noch Karossen im Lauf.
Alles besorgt und bereit,
Daß nur mein Prinzchen nicht schreit.
Was wird das künftig noch sein?
Schlafe mein Prinzchen, schlaf ein.
Schlaf ein, schlaf ein.
Очень хорошая немецкая колыбельная, но явно в россии у нас под такую песенку не заснут гг
Спи мой принц, спи и чтобы тебя ничего не тревожила.
Птицы будут обволакивать тебя в простыню.
Не щебетание кузнечиков, ни мухи.
Не потревожат твой сон.
Во сне увидишь яркие сказки.
Что еще можно желать
Ну эт приблизительный перевод твоей колыбельной
Ещё как уснут.
На самом деле это та самая немецкая колыбельная, у которой взяли мелодия для песни "Спи моя радость усни".
А поскольку младенцы слов не понимают, то можно им и это петь.